Такім чынам, вы плануеце вучыцца за мяжой. У вас ёсць мэтавы пункт прызначэння, мэтавы курс навучання, і вашы дакументы гатовыя. Але вы сутыкнуліся з адной праблемай: усе вашы дакументы на канадскай англійскай мове, а вы не ведаеце ні слова на мове пункта прызначэння. Што вы будзеце рабіць у гэтых выпадках? У вас ёсць строгі працэс падачы заявак, а таксама не менш строгі іміграцыйны працэс.
Турыст, які едзе ў іншую краіну, - гэта адно, але студэнту, які будзе вучыцца за мяжой год і больш, можа спатрэбіцца віза, медыцынскія дакументы, пасведчанні аб нараджэнні, юрыдычныя дакументы і шмат іншага. Гэта можа быць складанай задачай для студэнта.
Аднак, як мы ўбачым у гэтым артыкуле, пераклад не павінен быць складаным, асабліва завераны пераклад. Дзякуючы дапамозе дыпламаваных перакладчыкаў і дыпламаваных перакладчыкаў можна патрапіць у краіну і школу сваёй мары.
Моўныя бар'еры, з якімі сутыкаюцца студэнты, якія жадаюць вучыцца за мяжой
Студэнты ў Канадзе, якія жадаюць вучыцца за мяжой, могуць сутыкнуцца з некаторымі цяжкасцямі на шляху. Першасная з гэтых цяжкасцей - уздзеянне моўных бар'ераў. Мова з'яўляецца вельмі важнай часткай навучання за мяжой - некаторыя школы будуць патрабаваць ад студэнтаў тэсціравання або праходжання курсаў на іх мове ў рамках праграмы навучання за мяжой.
Увогуле, навучанне за мяжой у краіне, якая не валодае канадскай англійскай мовай, - гэта ваш шанец па-сапраўднаму акунуцца ў іншую мову. Калі вы разгледзелі школу, вы можаце паглядзець асноўныя моўныя перавагі краіны.
Калі ваш курс навучання патрабуе знаходжання ў краіне знаходжання больш за год, вы можаце разгледзець мясцовыя нюансы, мясцовую лексіку, вымаўленне і слэнг. Любое з іх можа прывесці да вас. Калі вы іх засвоіце, неўзабаве вашы навыкі зносін прымусяць вас гаварыць па-роднаму.
Перш чым вучыцца за мяжой, вам не трэба свабодна гаварыць, перад паездкай вам прапануецца вывучыць як мага больш патрэбнай мовы. Гэта азначае, што вам прыйдзецца пераадолець моўныя бар'еры, звязаныя з вашым пунктам прызначэння.
Першы з гэтых моўных бар'ераў, з якім вы сутыкнецеся, звязаны з дакументамі, якія вам трэба будзе падрыхтаваць да месца прызначэння.
Як сертыфікаваны пераклад можа вырашыць моўныя бар'еры пры навучанні за мяжой
Як завераны пераклад вырашае моўныя бар'еры? Нават перш чым вы зможаце паступіць у абраную вамі школу, вам трэба будзе падаць заяўку. Першая і, напэўна, самая істотная перашкода, з якой вы сутыкнецеся, - гэта пераклад такіх дакументаў, як:
Падчас падачы заяўкі:
- Акадэмічныя стэнаграмы
- Прыёмныя нарысы
- Рэзюмэ і рэзюмэ
- Дыпломы
- Даведачныя лісты
Падчас падарожжа:
- Пашпарт
- Аўтарызацыя паездак
- Медыцынскія формы
- Іміграцыйныя дакументы
- Пасведчанні аб нараджэнні
Ваша жаданая ВНУ захоча копіі гэтых дакументаў, цалкам перакладзеных на патрэбную мову. Як вы гэта зробіце, калі не ведаеце мовы?
Сертыфікаваныя паслугі перакладу будуць дакладна і дакладна заверыць перакладзены дакумент да арыгінала. Гэта можа быць выкарыстана для такіх устаноў, як універсітэты, а таксама дзяржаўных органаў вашай патрэбнай краіны.
Калі вы плануеце вучыцца за мяжой, вы сутыкнецеся з некаторымі праблемамі. Пры падачы заяўкі вам трэба будзе прадаставіць дыпломы, эсэ пры паступленні, рэзюмэ і CV, а таксама рэкамендацыйныя лісты на мове краіны.
Падчас паездкі вы павінны прадаставіць дазвол на паездку, медыцынскія формы і іміграцыйныя дакументы ў аэрапорце і па прыбыцці. Як вы будзеце пераадольваць моўныя бар'еры ў гэтых дакументах? Зразумела, праз завераныя пераклады.
Важнасць дыпламаванага перакладчыка
Патрапіць у абраную школу немагчыма без сертыфікаванага перакладчыка. Найменшы памылковы пераклад альбо памылка можа каштаваць вам прыняцця.
Акрамя дакладнага перакладу дакументаў, сертыфікаваны перакладчык дапаможа вам падрыхтаваць гэтыя дакументы. І яны могуць гарантаваць, што вашы пераклады правільна адфарматаваны ў адпаведнасці са стандартнымі патрабаваннямі абранай акадэмічнай установы.
Напрыклад, сістэма ацэнкі ў Азіі, што адрозніваецца для розных краін Азіі, адрозніваецца ад сістэмы ацэнкі ЗША, якая выкарыстоўвае шкалу 4.0. Сертыфікаваныя службы перакладу пераканаюцца, што ў вас ёсць належная сістэма ацэнкі, пераўтвораная ў вашы стэнаграмы. Без сертыфікаваных перакладаў вы маглі б паставіць высокую ацэнку са свайго боку, а школа можа паставіць нізкую ацэнку.
Калі гаворка ідзе пра іміграцыю, вы, магчыма, не зможаце фізічна дабрацца да месца прызначэння без належная дакументацыя трэба, у перакладзе. Сюды ўваходзяць пашпарты, праязныя дакументы і іміграцыйныя дакументы. Для першага атрымання гэтых формаў вам, магчыма, прыйдзецца прадаставіць перакладзенае пасведчанне аб нараджэнні і / або пацверджанне месца жыхарства ў вашай краіне і / або ліст аб прыняцці з вашай школы за мяжой. Усе гэтыя дакументы павінны быць перакладзены належным чынам, праз завераныя пераклады. Пракансультуйцеся ў хатняй школе, што вам спатрэбіцца для замежнай паездкі.
Спатрэбяцца завераныя пераклады, якія ў гэтым выпадку прымаюцца адзінымі. Гэта таму, што завераныя пераклады гарантуюць высокі ўзровень дакладнасці ў перакладзе.
Сертыфікаваны лінгвіст па абранай вамі мове можа гарантаваць, што ваш пераклад будзе прыняты як вашай акадэмічнай установай, так і ўрадам мэтавай краіны, таму што ўсе сертыфікаваныя пераклады гарантавана прымаюцца службамі сертыфікаванага перакладу. Не згаджайцеся на меншае.
Завераны пераклад пры падрыхтоўцы за мяжой
Паслугі сертыфікаванага перакладу ліквідуе моўныя бар'еры, звязаныя з неабходнасцю падаць заяўку ў вашу школу і калі вы збіраецеся падарожнічаць. Гэта ключ да добрай падрыхтоўкі да навучання за мяжой, асабліва калі ў школе вашай мары ўзровень англійскай мовы нізкі.
Калі вы вучыцеся за мяжой, важныя не толькі адзнакі, але і завераныя пераклады. Яны стануць асновай вашых дакументаў і забяспечаць неабходнае прадстаўленне арыгінальнага дакумента, якое будзе прымальным для ўстаноў, у якія вам трэба адправіць.
Не забудзьцеся правесці дастатковую колькасць даследаванняў для падрыхтоўкі да вучобы за мяжой, каб у вас былі гатовыя ўсе патрабаванні, перш чым звяртацца за дакументамі, якія будуць перакладзены абранымі вамі службамі сертыфікаванага перакладу.