8 перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць

Гэты артыкул аб перакладах Бібліі, якіх варта пазбягаць, напісаны для хрысціян, якім цікава даведацца пра розныя пераклады Бібліі і пра тыя, якіх варта пазбягаць. Заставайцеся з намі і вучыцеся!

Перш чым казаць пра пераклады Бібліі і пра тое, чаго варта пазбягаць, давайце паглядзім, што такое Біблія для народа Божага.

Біблія вядомая як пісьмовае слова Божае і найвышэйшы набор кіруючых прынцыпаў, якія рэгулююць усе сферы жыцця народа Божага. Праз гэтыя творы Бог перадае чалавецтву сваю волю, свае законы, сваю прыроду і сваю збаўчую мэту. Ёсць біблейскі тэст і трывіяльныя біблейскія пытанні і адказы што вы можаце даведацца ў Інтэрнэце, каб больш праверыць свае веды Бібліі.

Сама Біблія сцвярджае, што з'яўляецца натхнёным Словам Божым паводле кнігі 2 Цімафея 3:16 ” KJV: Усё Пісанне натхнёна Богам і карысна для вучэння, для выкрыцця, для выпраўлення, для настаўлення ў праўдзе: »

Біблія складаецца з розных перакладаў, якія звычайна прымаюцца рознымі рэлігіямі. Пераклад - гэта працэс перапрацоўкі тэксту з адной мовы на іншую для захавання арыгінальнага паведамлення і камунікацыі. Ён быў перакладзены на многія мовы з біблейскіх моў іўрыту, арамейскай і грэчаскай.

Па стане на 2022 год уся Біблія была перакладзена на 724 мовы, Новы Запавет быў перакладзены яшчэ на 1,617 моў, а меншыя часткі Бібліі былі перакладзены на 1,248 іншых моў па дадзеных Wycliffe Global Alliance. Прынамсі некаторыя часткі Бібліі былі перакладзены на 3,589 моваў.

З гэтых перакладаў Бібліі хрысціяне не павінны прымаць іх усе як сапраўднае напісанае Божае слова, а хутчэй павінны быць вельмі асцярожнымі з перакладамі, якія мы выкарыстоўваем і ў якія верым. Вось чаму быў напісаны гэты артыкул, каб прасвятліць нас, якіх перакладаў Бібліі мы павінны пазбягаць як хрысціяне.

Вы можаце прачытаць гэты артыкул на Праграмы і сайты з аўдыябіблей якія вы можаце слухаць онлайн бясплатна. Калі ў вас дома ёсць дзеці, вы можаце заняць іх з біблейскімі віктарынамі для дзяцей са сваімі адказамі.

Цяпер, калі мы атрымалі агляд Бібліі і некаторыя важныя факты пра яе, давайце пагаворым пра пераклады Бібліі, якіх варта пазбягаць.

Перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць

Перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць

У свеце існуюць сотні перакладаў Бібліі, але, каб зрабіць акцэнт, я пералічу і напішу падрабязна пра пераклады Бібліі, якіх варта пазбягаць. Заставайцеся з намі і вучыцеся! Яны заключаюцца ў наступным;

  • Паведамленне Бібліі (MSG)
  • Пераклад Passion (TPT)
  • Жывая Біблія (TLB)
  • Добрыя навіны Пераклад (GNT)
  • Сучасная ангельская версія (CEV)
  • Пераклад Бібліі Clear Word
  • Пераклад новага свету (NWT)
  • Люстраная Біблія

1. Пасланне Бібліі (MSG)

Гэты пераклад з'яўляецца перафразам Юджына Петэрсана, які быў пастарам-заснавальнікам прэсвітэрыянскай царквы ў Бел-Эйр, штат Мэрыленд, у 1960-я гады. Парафразы - гэта версіі Бібліі, напісаныя так, каб іх было лягчэй чытаць і разумець. Яны найменш дакладныя сярод перакладаў Бібліі.

Ідэя гэтага меркаванага перакладу заключаецца ў тым, каб прадставіць лёгказасваяльны тэкст Святога Пісання, які павінен захапіць як тых, хто чытаў Біблію, так і тых, хто яе не чытаў. Ён спецыяльна арыентаваны на англамоўных у ЗША з выкарыстаннем сучаснага амерыканскага слэнгу.

Ёсць шмат рэчаў, якія не так з Пасланнем Бібліі, яны заключаюцца ў наступным;

  • Гэта проста гібрыд каментара, рамана і парафраза Бібліі, а не законны пераклад
  • Ён абапіраецца на вельмі няўважлівы і несур'ёзны стыль пісьма, які не мае нічога агульнага з натхнёным Святым Духам Пісаннем
  • Аўтар наўмысна ператварыў цэлыя часткі Слова Божага ў недарэчныя прастамоўі і ідыёмы

Варта адзначыць, што імя аўтара ахоплена спрэчкамі, якія дадаюць яшчэ адзін тоўсты пласт ненадзейнасці пра што вы можаце прачытаць тут.

Вы павінны трымацца далей ад Бібліі Паслання, калі не хочаце быць уведзенымі ў зман.

2. Пераклад Страсці (TPT)

Гэта яшчэ адзін перафразаваны пераклад накшталт «Паслання». гэта наступны пераклад Бібліі, якога варта пазбягаць у нашым спісе. «Страсці» з'яўляюцца працай адзінага перакладчыка Браяна Сіманса, праца якога падвяргалася жорсткай крытыцы з боку навукоўцаў.

Вось чаму TPT - гэта ў лепшым выпадку каментарый да Бібліі:

  • Ён быў перакладзены адным чалавекам (Браянам Сімансам), які не з'яўляецца аўтарытэтным даследчыкам Бібліі
  • Гэта на 50% даўжэйшае за сапраўднае Слова Божае з-за ўсяго дадатковага тэксту і новага матэрыялу, які дадаецца
  • Дададзены матэрыял у пэўных месцах уяўляе сабой ілжывую дактрыну, якая можа збіць людзей са шляху і паставіць іх у духоўную небяспеку.

Доктар Сіманс інтэрпрэтаваў Біблію сваімі словамі, а не перакладаў Біблію. Паводле яго слоў, TPT быў распрацаваны з арыгінальных грэчаскіх, яўрэйскіх і арамейскіх тэкстаў.

У цяперашні час у TPT ёсць толькі Новы Запавет разам з псальмамі, прыказкамі і песнямі. Бланка таксама апублікаваў паасобку «Пераклад Пасіяй Быцця», «Ісая» і «Гармонія Евангелляў».

3. Жывая Біблія (TLB)

Жывая Біблія - ​​гэта парафраз Бібліі, перакладзенай Кенетам Н. Тэйларам, заснавальнікам выдавецтва Tyndale House. Гэта наступны пераклад Бібліі, якога варта пазбягаць у нашым спісе.

Кэнэт Н. Тэйлар быў матываваны стварыць гэты парафраз сваімі дзецьмі. Дзеці Тэйлара з цяжкасцю разумелі старую мову KJV.

Аднак Тэйлар няправільна вытлумачыў шмат вершаў у Бібліі, а таксама дадаў свае словы. Арыгінальныя тэксты Бібліі не выкарыстоўваліся, і TLB быў заснаваны на амерыканскай стандартнай версіі.

Жывая Біблія была першапачаткова апублікаваная ў 1971 годзе. У канцы 1980-х Тэйлар і яго калегі з выдавецтва Tyndale House запрасілі каманду з 90 навукоўцаў грэчаскай і іўрыцкай мовы для перагляду Жывой Бібліі.

 Тым не менш, Тэйлар не прытрымліваецца тыповага працэсу перакладу Бібліі з выкарыстаннем рукапісаў на мове арыгінала для стварэння свайго перакладу. Замест гэтага ён выкарыстоўвае амерыканскую стандартную версію 1901 года ў якасці асновы.

Вось што прынцыпова не так з TLB:

  • Ён быў напісаны адным аўтарам, які не быў тэолагам або біблеістам
  • Ён апускае важныя фрагменты біблейскага тэксту, якія не адпавядаюць армініянізму аўтара
  • Гэта не што іншае, як перафразаваная/перафразаваная версія амерыканскай стандартнай версіі

4. Пераклад добрых навін (GNT)

Таксама вядомая як Біблія добрых навін (GNB), GNT была створана Амерыканскім біблейскім таварыствам у якасці перакладу, які быў бы досыць простым для таго, каб кожны мог лёгка ўзяць і зразумець, у тым ліку асоб, якія вывучаюць англійскую мову, і дзяцей.

 Прастата англійскай мовы, выкарыстанай у гэтым перакладзе, зрабіла яго папулярным выбарам для евангелістаў; яго нават выкарыстоўвалі падчас крыжовых паходаў Білі Грэма.

Аднак, нягледзячы на ​​гэтую прывабную рысу, гэта не пераклад, які варта выкарыстоўваць для сур'ёзнага вывучэння Бібліі, паколькі спрошчанае выкарыстанне англійскай мовы ў Перакладзе добрых навін мае сваю цану.

 Шмат небяспечных багаслоўскіх памылак сустракаецца ва ўсім GNT, у тым ліку скажэнні боскасці Хрыста, выдаленне спасылак на кроў Ісуса, няправільнае ўяўленне аб нараджэнні Ісуса ад Панны, выдаленне спасылак на пекла, скажэнне збаўлення і г.д.

5. Сучасная англійская версія (CEV)

Гэты пераклад з'яўляецца яшчэ адной працай Амерыканскага біблейскага таварыства, якую звычайна называюць Бібліяй для сучаснай сям'і. CEV выкарыстоўвае яшчэ больш спрошчаную версію англійскай мовы, чым GNT.

Зноў жа, спроба зрабіць пераклад, які быў бы просты для любога чалавека, каштуе ўтрымання памылковага тэксту, напрыклад, сцвярджэння, што Святы Дух замяняе Ісуса (Ян 14:26) і гендэрна-нейтралізуючых інструкцый Паўла для пастара (1 Цімафея 3: 1-5)

6. Пераклад Бібліі Яснага Слова

Яснае слова - гэта яшчэ адзін пераклад Бібліі, якога вы павінны пазбягаць. Першапачаткова яна была апублікавана ў сакавіку 1994 года як Біблія Clear Word.

Яснае слова ў адзіночку пераклаў Джэк Бланка, былы дэкан Школы рэлігіі ў Паўднёва-адвентысцкім універсітэце.

Першапачаткова Бланка пісаў TCW як адданае практыкаванне для сябе. Пазней яго сябры і сям'я заахвоцілі яго апублікаваць.

Наступнае ў корані няправільна з TWC;

  • У адрозненне ад іншых парафраз, TCW пішацца верш за вершам, а не абзацы
  • Няправільнае тлумачэнне некаторых слоў «Дзень Гасподні» заменены на «Субота»
  • Дададзеныя дактрыны Царквы адвентыстаў сёмага дня
  • Прапушчаныя вершы

7. Пераклад новага свету (NWT)

Пераклад новага свету - гэта пераклад Бібліі, апублікаваны Таварыствам дазорнай вежы Бібліі і трактатаў (WBTS). Гэты пераклад Бібліі выкарыстоўваецца і распаўсюджваецца Сведкамі Іеговы.

Ніжэй прыведзены факты, якія памылковыя аб NWT;

  • У гэтым перакладзе Бібліі адсутнічае шмат вершаў, а таксама былі дададзены новыя вершы.
  • Мае розныя фармулёўкі, NWT пераклаў грэчаскія словы для Госпада (Курыас) і Бога (Тэас) як «Іегова»
  • Не ідэнтыфікуе Ісуса як святое бажаство і частку Тройцы.
  • Непаслядоўная тэхніка перакладу
  • Спасылайцеся на "Новы Запавет як на Хрысціянскае Грэцкае Пісанне, а на "Стары Запавет - як на Габрэйскае Пісанне

8. Люстраная Біблія

Люстраная Біблія - ​​гэта новы перафраз паўднёваафрыканскага настаўніка Бібліі Франсуа дзю Туа. Mirror Word - гэта служэнне навучання Франсуа дзю Туа.

Вось што не так з гэтым найменш дакладным «перакладам» Бібліі:

  • Ён напоўнены д'ябальскай ілжывай дактрынай новага часу, пакланення чалавеку
  • Люстраная Біблія не з'яўляецца перакладам - ​​гэта больш парафраз і каментар
  • Ён адмаўляе неабходнасць выратавальніка, г.зн. неабходнасць прыняць Ісуса Хрыста як свайго Госпада і Збаўцу і нарадзіцца звыш.

Чалавек намякае, што мы ўжо нарадзіліся звыш - няма неабходнасці абмывацца крывёю Ягняці, бо мы ўжо багі

Люстэрка пераварочвае ўсё, і падобным чынам TMB пераварочвае, скручвае і скажае сапраўднае Жывое Слова Божае.

Люстраная Біблія таксама вядомая як антылюстраная Біблія. Каб даведацца больш аб гэтым, націсніце на гэтую спасылку.

заключэнне

Як мы бачылі, гэтых перакладаў Бібліі варта пазбягаць, каб не заблытацца і не сумнявацца ў тым, у што вы верыце.

Незалежна ад таго, наўмысныя гэтыя няправільныя пераклады ці не, мы павінны быць напагатове супраць такіх рэчаў, асабліва ў гэтыя апошнія дні.

Гэта проста асабістыя інтэрпрэтацыі людзей, якія наўмысна ці не ўводзяць іншых у зман сваімі дэструктыўнымі перакладамі.

Давайце выкарыстоўваць іх як наш прыклад і пераканацца, што мы будуем адзін аднаго ў нашай святой веры.

Давайце таксама ўспомнім, што сказана ў Пісанні ў 2 Цімафею 3:16 - «Усё Пісанне натхнёна Богам і карысна для навучання, для выкрыцця, для выпраўлення, для настаўлення ў праўдзе».

Слова Божае з'яўляецца дасканалым, і мы не павінны дадаць або адняць ад яго.

Рэкамендацыі