מאמר זה על תרגומי תנ"ך שיש להימנע מהם נכתב עבור נוצרים שסקרנים ללמוד על תרגומי התנ"ך השונים ועל אלה שיש להימנע מהם. הישארו מעודכנים ולמדו!
לפני שאדבר על תרגומי תנ"ך ועל אלה שיש להימנע מהם, בואו נעשה סקירה כללית של מה התנ"ך הוא עבור עם אלוהים.
התנ"ך ידוע כדברו הכתוב של אלוהים וכמערכת האולטימטיבית של עקרונות מנחים השולטים בכל תחומי החיים של עם אלוהים. באמצעות כתבים אלה, אלוהים מעביר לאנושות את רצונו, חוקיו, טבעו ותכלית ההצלה שלו. יש חידון תנ"ך ושאלות ותשובות תנ"ך טריוויאליות שתוכל ללמוד באינטרנט, כדי לבחון את הידע שלך בתנ"ך יותר.
התנ"ך עצמו מתיימר להיות דבר אלוהים בהשראתו על פי ספר ב' טימותיאוס ג':2 " KJV: כל הכתובים ניתנים בהשראת אלוהים, והוא מועיל לדוקטרינה, לתוכחה, לתיקון, להוראת צדקה: ”
התנ"ך מורכב מתרגומים שונים המקובלים בדרך כלל על ידי דתות שונות. תרגום הוא תהליך של עיבוד מחדש של טקסט משפה אחת לשפה אחרת כדי לשמור על המסר והתקשורת המקורית. הוא תורגם לשפות רבות משפות המקרא עברית, ארמית ויוונית.
נכון לשנת 2022, התנ"ך כולו תורגם ל-724 שפות, הברית החדשה תורגמה ל-1,617 שפות נוספות, וחלקים קטנים יותר של התנ"ך תורגמו ל-1,248 שפות אחרות על פי Wycliffe Global Alliance. לפחות חלקים מהתנ"ך תורגמו ל-3,589 שפות.
מתוך תרגומי התנ"ך הללו, נוצרים לא צפויים לקבל את כולם כדבר הכתוב האמיתי של אלוהים, אלא להיות זהירים ביותר עם התרגומים שבהם אנו משתמשים ומאמינים. זו הסיבה שמאמר זה נכתב, כדי להאיר לנו את תרגומי התנ"ך שאנו צריכים להימנע מהם כנוצרים.
אתה יכול לקרוא מאמר זה על אפליקציות ואתרי אודיו לתנ"ך שתוכל להאזין לו באינטרנט בחינם. אם יש לך ילדים בבית אתה יכול להעסיק אותם עם חידוני תנ"ך לילדים עם התשובות שלהם.
כעת, לאחר שקיבלנו סקירה כללית של התנ"ך וכמה עובדות חשובות עליו, בואו נמשיך ונדבר על תרגומי התנ"ך שיש להימנע מהם.

תרגומי תנ"ך להמנע
יש מאות תרגומי תנ"ך בעולם, אבל לשם הדגשה, אפרט ואכתוב בפירוט על תרגומי התנ"ך שיש להימנע מהם. הישארו מעודכנים ולמדו! הם כדלקמן;
- The Message Bible (MSG)
- תרגום התשוקה (TPT)
- תנ"ך החיים (TLB)
- תרגום חדשות טובות (GNT)
- התרגום האנגלי העכשווי (CEV)
- תרגום התנ"ך הבהיר
- תרגום עולם חדש (NWT)
- תנ"ך המראה
1. The Message Bible (MSG)
תרגום זה הוא פרפרזה של יוג'ין פיטרסון, שהיה הכומר המייסד של כנסייה פרסביטריאנית בבל אייר, מרילנד במהלך שנות ה-1960. פרפרזות הן גרסאות תנ"ך שנכתבו כדי שיהיה קל יותר לקריאה ולהבנה. הם הכי פחות מדויקים מבין תרגומי המקרא.
הרעיון מאחורי תרגום כביכול זה הוא להציג כתבי קודש קלים לעיכול שנועדו לרתק גם אנשים שיש להם וגם אלה שלא קראו את התנ"ך. הוא מכוון במיוחד לדוברי אנגלית בארה"ב עם השימוש שלו בסלנג אמריקאי עכשווי.
יש הרבה דברים שגויים בתנ"ך המסר, הם כדלקמן;
- זהו רק הכלאה של פרשנות-רומן-פרפרזה של התנ"ך, לא תרגום לגיטימי
- הוא מסתמך על סגנון כתיבה מאוד חסר תקדים ולא רציני שאין לו שום קשר לכתבי הקודש בהשראת רוח הקודש
- המחבר הפך בכוונה חלקים שלמים מדבר אלוהים לדיבור מגוחך וניבים מגוחכים
ראוי לציין ששמו של המחבר מוכה מחלוקת שמוסיפה עוד שכבה עבה של חוסר אמינות שאתה יכול לקרוא עליו כאן.
אתה צריך להתרחק מתנ"ך המסר אם אתה לא רוצה להיות שולל.
2. תרגום התשוקה (TPT)
זהו עוד תרגום פרפרזה כמו ההודעה. זהו תרגום התנ"ך הבא שיש להימנע ממנו ברשימה שלנו. התשוקה היא עבודתו של המתרגם היחיד, בריאן סימונס, שעבודתו זכתה לביקורת רבה מצד העולם המלומדים.
זו הסיבה ש- TPT הוא במקרה הטוב פרשנות של התנ"ך:
- הוא תורגם על ידי אדם בודד (בריאן סימונס) שאינו חוקר תנ"ך אמין
- זה ארוך ב-50% מדבר אלוהים האמיתי בגלל כל הטקסט הנוסף והחומר החדש שנוספו
- החומר הנוסף במקומות מסוימים מהווה תורת שקר העלולה להוביל אנשים שולל ולהעמיד אותם בסכנה רוחנית.
ד"ר סימונס פירש את התנ"ך במילותיו שלו במקום לתרגם את התנ"ך. לדבריו, TPT פותח מטקסטים מקוריים ביוונית, עברית וארמית.
נכון לעכשיו, ל-TPT יש רק הברית החדשה, יחד עם תהילים, משלי ושיר השירים. בלנקו גם פרסם בנפרד את תרגום התשוקה של בראשית, ישעיהו והרמוניה של הבשורות.
3. התנ"ך החי (TLB)
התנ"ך החי הוא פרפרזה על התנ"ך שתורגם על ידי קנת נ. טיילור, מייסד הוצאת Tyndale House. זהו תרגום התנ"ך הבא שיש להימנע ממנו ברשימה שלנו.
לקנת נ. טיילור היה מוטיבציה ליצור פרפרזה זו על ידי ילדיו. לילדיו של טיילור היו קשיים בהבנת השפה הישנה של ה-KJV.
עם זאת, טיילור פירש לא נכון הרבה פסוקים בתנ"ך וגם הוסיף את המילים שלו. טקסטים מקוריים של התנ"ך לא נבדקו ו-TLB התבסס על הגרסה הסטנדרטית האמריקאית.
התנ"ך החי פורסם במקור בשנת 1971. בסוף שנות השמונים, טיילור ועמיתיו ב-Tyndale House Publishers הזמינו צוות של 1980 חוקרים יווניים ועבריים לתקן את התנ"ך החי.
עם זאת, טיילור אינו עוקב אחר תהליך התרגום המקראי הטיפוסי של שימוש בכתבי היד בשפה המקורית ליצירת התרגום שלו. במקום זאת הוא משתמש בגרסה הסטנדרטית האמריקאית משנת 1901 כבסיס שלו.
הנה מה שגוי מיסודו ב-TLB:
- הוא נכתב על ידי מחבר יחיד שלא היה חוקר תיאולוגיה או תנ"ך
- הוא משמיט קטעים חשובים של טקסט תנ"כי שאינם תואמים את הארמיניזם של המחבר
- זה לא יותר מאשר הגרסה המנוסחת/מחודשת של הגרסה הסטנדרטית האמריקאית
4. תרגום חדשות טובות (GNT)
הידוע גם בשם תנ"ך החדשות הטובות (GNB), ה-GNT נוצר על ידי אגודת התנ"ך האמריקאית כתרגום שיהיה פשוט מספיק כדי שכל אחד יוכל לקלוט ולהבין בקלות, כולל אנשים שלומדים את השפה האנגלית וילדים.
הפשטות של האנגלית המשמשת בתרגום זה הפכה אותו לבחירה פופולרית עבור אוונגליסטים; הוא שימש אפילו במסעות הצלב של בילי גרהם.
עם זאת, למרות תכונה אטרקטיבית זו, אין זה תרגום שצריך לשמש לרצינות לימוד התנ"ך, שכן השימוש הפשטני באנגלית בתרגום החדשות הטובות גבה מחיר.
שגיאות תיאולוגיות מסוכנות רבות נמצאות ברחבי ה-GNT, כולל עיוותים של האלוהות של ישו, הסרת אזכורים לדמו של ישוע, מצג שווא של לידת הבתולה של ישו, הסרת התייחסויות לגיהנום, עיוות הישועה וכו'.
5. גרסה אנגלית עכשווית (CEV)
תרגום זה הוא יצירה נוספת של אגודת התנ"ך האמריקאית, המכונה בדרך כלל התנ"ך למשפחה של היום. ה-CEV משתמש בגרסה פשוטה אפילו יותר של אנגלית מה-GNT.
שוב, הניסיון לעשות תרגום פשוט לכל אחד בא במחיר של מכיל טקסט מטעה, כמו טענה שרוח הקודש מחליפה את ישוע (יוחנן 14:26) ונטרול מגדר של הוראות פאולוס לכומר (טימותיאוס א' 1: 3-1)
6. תרגום התנ"ך במילה ברורה
The Clear Word הוא תרגום תנ"ך נוסף שכדאי להימנע ממנו. הוא פורסם במקור במרץ 1994 בתור Clear Word Bible.
המילה הצלולה תורגם לבדו על ידי ג'ק בלנקו, דיקן לשעבר של בית הספר לדת באוניברסיטת סאות'רן אדוונטיסט.
בלנקו כתב במקור את TCW כתרגיל מסור לעצמו. מאוחר יותר עודדו אותו חבריו ובני משפחתו לפרסם אותו.
הדברים הבאים שגויים מהיסוד עם TWC;
- בניגוד לפרפראזות אחרות, TCW כתוב בפורמט של פסוק אחר פסוק במקום פסקאות
- פרשנות שגויה של כמה מילים, "יום האדון" הוחלף ב"שבת"
- נוספו דוקטרינות של הכנסייה האדוונטיסטית של היום השביעי
- חסרים פסוקים
7. תרגום עולם חדש (NWT)
תרגום עולם חדש הוא תרגום של התנ"ך שפורסם על ידי אגודת התנ"ך והמסכת המצפה (WBTS). תרגום מקרא זה משמש ומופץ על ידי עדי יהוה.
להלן העובדות השגויות לגבי NWT;
- חסרים הרבה פסוקים בתרגום התנ"ך הזה ונוספו גם פסוקים חדשים.
- בעל ניסוח שונה, NWT תרגם מילים יווניות לאדון (קוריוס) ואלוהים (תיאוס) כ"יהוה"
- אינו מזהה את ישו כאל קדוש וחלק מהשילוש.
- טכניקת תרגום לא עקבית
- התייחסו לברית החדשה ככתבי הקודש היווני הנוצרי, והברית הישנה ככתבי הקודש העבריים
8. תנ"ך המראה
תנ"ך המראה הוא פרפרזה חדשה מאת מורה התנ"ך הדרום אפריקאי פרנסואה דו טואה. Mirror Word הוא משרד ההוראה של פרנסואה דו טואה.
זה מה שלא בסדר ב"תרגום" התנ"ך הפחות מדויק הזה:
- הוא מלא בתורת שווא שטנית, עידן חדש, פולחן אדם
- תנ"ך המראה אינו תרגום - זה יותר פרפרזה ופרשנות
- היא שוללת את הצורך במושיע, כלומר את הצורך לקבל את ישוע המשיח כאדונכם והמושיע ולהיוולד מחדש.
האיש רומז שאנחנו כבר נולדנו מחדש - אין צורך להישטף בדם הכבש מכיוון שאנחנו כבר אלים
מראה הופכת הכל ובאופן דומה TMB הופכת, מסובבת ומעוותת את דבר האלוהים האמיתי.
תנ"ך המראה ידוע גם בתור התנ"ך נגד מראה. כדי לדעת יותר על זה, לחצו על הקישור הזה.
סיכום
בדיוק כפי שראינו, יש להימנע מתרגומי התנ"ך האלה, כדי לא להתבלבל ולהיות ספקות לגבי מה אתה מאמין בו.
בין אם התרגום השגוי הללו מכוון או לא, עלינו להיזהר מפני דברים מסוג זה, במיוחד בימים האחרונים.
הם רק פרשנויות אישיות של אנשים שבכוונה או לא מטעים אחרים עם התרגומים ההרסניים שלהם.
בואו נשתמש בהם כדוגמאות שלנו ונוודא שאנחנו בונים אחד את השני באמונתנו הקדושה ביותר.
הבה נזכור גם מה אומר הכתוב ב-טימותיאוס ב' ג':2 - "כל הכתוב ניתן בהשראת אלוהים, והוא מועיל לתורה, לתוכחה, לתיקון, להוראת צדק".
דבר אלוהים מושלם ואין להוסיף או לגרוע ממנו.