8 przekładów Biblii, których należy unikać

Ten artykuł na temat tłumaczeń Biblii, których należy unikać, został napisany dla chrześcijan, którzy chcą poznać różne tłumaczenia Biblii i te, których należy unikać. Bądź na bieżąco i ucz się!

Zanim opowiem o tłumaczeniach Biblii i tych, których należy unikać, przyjrzyjmy się, czym jest Biblia dla ludu Bożego.

Biblia jest znana jako spisane słowo Boże i ostateczny zestaw zasad przewodnich rządzących wszystkimi dziedzinami życia ludu Bożego. Poprzez te pisma Bóg przekazuje ludzkości swoją wolę, swoje prawa, swoją naturę i swój zbawczy cel. Są quiz biblijny i trywialne pytania biblijne i odpowiedzi których możesz uczyć się online, aby lepiej sprawdzić swoją wiedzę biblijną.

Sama Biblia twierdzi, że jest natchnionym Słowem Bożym, zgodnie z Księgą 2 Tymoteusza 3:16 „KJV: Całe Pismo przez Boga jest natchnione i pożyteczne do nauki, do wykrywania błędów, do poprawiania, do wychowywania w sprawiedliwości: ”

Biblia składa się z różnych tłumaczeń, które są ogólnie akceptowane przez różne religie. Tłumaczenie to proces przerabiania tekstu z jednego języka na inny w celu zachowania oryginalnego przekazu i komunikacji. Została przetłumaczona na wiele języków z biblijnych języków hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.

Od 2022 roku cała Biblia została przetłumaczona na 724 języki, Nowy Testament został przetłumaczony na dodatkowe 1,617 języków, a mniejsze fragmenty Biblii zostały przetłumaczone na 1,248 innych języków według Wycliffe Global Alliance. Przynajmniej niektóre fragmenty Biblii przetłumaczono na 3,589 języków.

Nie oczekuje się, że chrześcijanie z tych tłumaczeń Biblii zaakceptują je wszystkie jako prawdziwe spisane słowo Boże, ale raczej będą bardzo ostrożni z tłumaczeniami, których używamy iw które wierzymy. Właśnie dlatego napisano ten artykuł, aby oświecić nas w kwestii tłumaczeń Biblii, których jako chrześcijanie powinniśmy unikać.

Możesz przeczytać ten artykuł na Aplikacje i strony Biblii w wersji audio których możesz słuchać online za darmo. Jeśli masz dzieci w domu, możesz je zająć z quizami biblijnymi dla dzieci z ich odpowiedziami.

Teraz, gdy mamy już zarys Biblii i kilka ważnych faktów na jej temat, przejdźmy dalej i porozmawiajmy o tłumaczeniach Biblii, których należy unikać.

Tłumaczenia Biblii, których należy unikać

Tłumaczenia Biblii, których należy unikać

Na świecie istnieją setki tłumaczeń Biblii, ale dla podkreślenia wymienię i szczegółowo opiszę tłumaczenia Biblii, których należy unikać. Bądź na bieżąco i ucz się! Są one następujące;

  • Biblia z przesłaniem (MSG)
  • Tłumaczenie pasji (TPT)
  • The Living Bible (TLB)
  • Tłumaczenie dobrej nowiny (GNT)
  • Współczesna wersja angielska (CEV)
  • Przekład Biblii Czystego Słowa
  • Przekład Nowego Świata (NWT)
  • Biblia lustrzana

1. Biblia z przesłaniem (MSG)

To tłumaczenie jest parafrazą Eugene'a Petersona, który był pastorem-założycielem kościoła prezbiteriańskiego w Bel Air w stanie Maryland w latach sześćdziesiątych. Parafrazy to wersje biblijne napisane tak, aby były łatwiejsze do odczytania i zrozumienia. Są najmniej dokładne spośród przekładów Biblii.

Ideą tego rzekomego tłumaczenia jest zaprezentowanie łatwego do strawienia Pisma Świętego, które ma zniewolić zarówno ludzi, którzy czytali Biblię, jak i tych, którzy jej nie czytali. Jest skierowany specjalnie do osób mówiących po angielsku w USA z użyciem współczesnego amerykańskiego slangu.

Jest wiele rzeczy, które są nie tak z Przesłaniem Biblii, są one następujące;

  • Jest to zwykła hybryda komentarza, powieści i parafrazy Biblii, a nie legalne tłumaczenie
  • Opiera się na bardzo niefrasobliwym i niepoważnym stylu pisania, który nie ma nic wspólnego z Pismem Świętym natchnionym Duchem Świętym
  • Autor celowo zamienił całe fragmenty Słowa Bożego w śmieszne kolokwializmy i idiomy

Warto zauważyć, że nazwisko autora jest nękane kontrowersjami, które dodają kolejną grubą warstwę niewiarygodności o których możesz przeczytać tutaj.

Powinieneś trzymać się z dala od Biblii z poselstwem, jeśli nie chcesz być wprowadzony w błąd.

2. Tłumaczenie pasyjne (TPT)

Jest to kolejne sparafrazowane tłumaczenie, takie jak The Message. to kolejne tłumaczenie Biblii, którego należy unikać na naszej liście. Pasja jest dziełem jedynego tłumacza, Briana Simmonsa, którego twórczość spotkała się z ostrą krytyką świata naukowego.

To dlatego TPT jest w najlepszym wypadku komentarzem do Biblii:

  • Została przetłumaczona przez jedną osobę (Brian Simmons), która nie jest wiarygodnym badaczem Biblii
  • Jest o 50% dłuższe niż prawdziwe Słowo Boże ze względu na cały dodatkowy tekst i dodany nowy materiał
  • Dodany w niektórych miejscach materiał stanowi fałszywą doktrynę, która może sprowadzić ludzi na manowce i narazić ich na duchowe niebezpieczeństwo.

Dr Simmons zinterpretował Biblię własnymi słowami zamiast tłumaczyć Biblię. Według niego TPT został opracowany na podstawie oryginalnych tekstów greckich, hebrajskich i aramejskich.

Obecnie TPT zawiera tylko Nowy Testament wraz z Psalmami, Przysłów i Pieśni nad Pieśniami. Blanco opublikował również osobno The Passion Translation of Genesis, Isaiah i Harmony of Gospels.

3. Żywa Biblia (TLB)

The Living Bible to parafraza Biblii przetłumaczonej przez Kennetha N. Taylora, założyciela Tyndale House Publishers. To kolejne tłumaczenie Biblii, którego należy unikać na naszej liście.

Kenneth N. Taylor został zmotywowany do stworzenia tej parafrazy przez swoje dzieci. Dzieci Taylora miały trudności ze zrozumieniem starego języka KJV.

Jednak Taylor błędnie zinterpretował wiele wersetów w Biblii, a także dodał własne słowa. Nie konsultowano oryginalnych tekstów biblijnych, a TLB oparto na amerykańskiej wersji standardowej.

Żywa Biblia została pierwotnie opublikowana w 1971 roku. Pod koniec lat 1980. Taylor i jego współpracownicy z Tyndale House Publishers zaprosili zespół 90 uczonych greckich i hebrajskich do zrewidowania Żywej Biblii.

 Jednak Taylor nie postępuje zgodnie z typowym procesem tłumaczenia biblijnego, polegającym na używaniu rękopisów w języku oryginalnym do tworzenia swojego tłumaczenia. Zamiast tego używa amerykańskiej wersji standardowej z 1901 roku jako swojej podstawy.

Oto, co jest zasadniczo nie tak z TLB:

  • Została napisana przez jednego autora, który nie był teologiem ani biblistą
  • Pomija ważne fragmenty tekstu biblijnego, które nie pasują do arminianizmu autora
  • To nic więcej niż sparafrazowana/przeredagowana wersja amerykańskiej wersji standardowej

4. Tłumaczenie dobrej nowiny (GNT)

GNT, znany również jako Biblia Dobrej Nowiny (GNB), został stworzony przez Amerykańskie Towarzystwo Biblijne jako tłumaczenie, które byłoby na tyle proste, że każdy mógł je łatwo przyswoić i zrozumieć, w tym osoby uczące się języka angielskiego i dzieci.

 Prostota języka angielskiego użytego w tym tłumaczeniu sprawiła, że ​​stało się ono popularnym wyborem ewangelistów; był nawet używany podczas krucjat Billy'ego Grahama.

Jednak pomimo tej atrakcyjnej cechy nie jest to tłumaczenie, które powinno być używane do poważnego studiowania Biblii, ponieważ uproszczone użycie języka angielskiego w Przekładzie Dobrej Nowiny ma swoją cenę.

 W całym GNT można znaleźć wiele niebezpiecznych błędów teologicznych, w tym zniekształcenia boskości Chrystusa, usunięcie odniesień do krwi Jezusa, fałszywe przedstawienie narodzin Jezusa z dziewicy, usunięcie odniesień do piekła, zniekształcenie zbawienia itp.

5. Współczesna wersja angielska (CEV)

To tłumaczenie jest kolejnym dziełem Amerykańskiego Towarzystwa Biblijnego, powszechnie określanym jako Biblia dla dzisiejszej rodziny. CEV używa jeszcze bardziej uproszczonej wersji języka angielskiego niż GNT.

Ponownie, próba wykonania tłumaczenia, które jest proste dla każdego, odbywa się kosztem zawierania mylących tekstów, takich jak twierdzenie, że Duch Święty zastępuje Jezusa (Jan 14:26) i neutralizujące płciowo instrukcje Pawła dla pastora (1 Tymoteusza 3: 1-5)

6. Przekład Biblii Czyste Słowo

Clear Word to kolejny przekład Biblii, którego powinieneś unikać. Pierwotnie została opublikowana w marcu 1994 roku jako Biblia Clear Word.

Jasne słowo zostało przetłumaczone własnoręcznie przez Jacka Blanco, byłego dziekana Szkoły Religii na Południowym Uniwersytecie Adwentystów.

Blanco pierwotnie napisał TCW jako ćwiczenie oddania dla siebie. Został później zachęcony przez swoich przyjaciół i rodzinę do opublikowania tego.

Poniższe są zasadniczo błędne w przypadku TWC;

  • W przeciwieństwie do innych parafraz, TCW jest napisane w formacie wiersz po wersecie zamiast akapitów
  • Błędna interpretacja niektórych słów, „dzień Pański” został zastąpiony przez „szabat”
  • Dodano doktryny Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego
  • Brakujące wersety

7. Przekład Nowego Świata (NWT)

Przekład Nowego Świata to tłumaczenie Biblii opublikowane przez Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica (WBTS). To tłumaczenie Biblii jest używane i rozpowszechniane przez świadków Jehowy.

Poniżej znajdują się błędne fakty dotyczące NWT;

  • W tym tłumaczeniu Biblii brakuje wielu wersetów, a także dodano nowe.
  • Ma inne sformułowanie, NWT przetłumaczyło greckie słowa Pana (Kurios) i Boga (Theos) jako „Jehowa”
  • Nie identyfikuje Jezusa jako świętego bóstwa i części Trójcy.
  • Niespójna technika tłumaczenia
  • Odwołaj się do „Nowego Testamentu jako Chrześcijańskiego Pisma Greckiego i „Starego Testamentu jako Pism Hebrajskich”.

8. Lustrzana Biblia

The Mirror Bible to nowa parafraza południowoafrykańskiego nauczyciela Biblii Francois du Toit. Mirror Word to posługa nauczycielska Francois du Toit.

Oto, co jest nie tak z tym najmniej dokładnym „tłumaczeniem” Biblii:

  • Jest wypełniona diabelską, nową erą, fałszywą doktryną kultu człowieka
  • The Mirror Bible nie jest tłumaczeniem – to raczej parafraza i komentarz
  • Zaprzecza potrzebie zbawiciela, tj. potrzebie przyjęcia Jezusa Chrystusa jako swojego Pana i Zbawiciela i narodzenia się na nowo.

Mężczyzna sugeruje, że już narodziliśmy się na nowo – nie ma potrzeby obmywania krwią Baranka, ponieważ już jesteśmy bogami

Lustro odwraca wszystko iw podobny sposób TMB odwraca, przekręca i zniekształca prawdziwe Żywe Słowo Boże.

Biblia lustrzana jest również znana jako Biblia anty-lustrzana. Aby dowiedzieć się więcej na ten temat, kliknij na ten link.

Podsumowanie

Jak już widzieliśmy, należy unikać tych tłumaczeń Biblii, aby nie popaść w zakłopotanie i nie mieć wątpliwości, w co się wierzy.

Niezależnie od tego, czy te błędne tłumaczenia są zamierzone, czy nie, musimy mieć się na baczności, zwłaszcza w obecnych dniach ostatnich.

Są to tylko osobiste interpretacje ludzi, którzy celowo lub nie wprowadzają innych w błąd swoimi destrukcyjnymi tłumaczeniami.

Używajmy ich jako naszego przykładu i upewnijmy się, że budujemy się nawzajem w naszej najświętszej wierze.

Pamiętajmy też, co mówi Pismo Święte w 2 Tymoteusza 3:16 – „Całe Pismo przez Boga jest natchnione i pożyteczne do nauki, do wykrywania błędów, do poprawiania, do wychowywania w sprawiedliwości”.

Słowo Boże jest doskonałe i nie powinniśmy nic do niego dodawać ani odejmować.

Zalecenia