Tomedes đã học được gì trong 15 năm dịch tài liệu du học

Đến năm 2019, có hơn 6 triệu sinh viên quốc tế trên toàn cầu. Điều đó chỉ cho thấy rằng có rất nhiều người trên thế giới muốn học tập tại các quốc gia khác. Bạn là một trong những người muốn đi du học? Bạn có đang để mắt đến một Học bổng châu âu? Làm thế nào về một người Úc?

Một trong những khía cạnh quan trọng của việc học tập ở nước ngoài là dịch tài liệu. Nếu bạn sẽ học tập tại một quốc gia có ngôn ngữ chính thức khác với quốc gia của bạn, thì bạn có thể sẽ cần đến các dịch vụ dịch thuật tài liệu. 

Bài viết này sẽ điểm qua những bài học mà Tomedes, một công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu trong 15 năm qua, đã rút ra được. Những bài học đó có thể hữu ích cho người dịch cũng như sinh viên. 

Những năm đầu dịch tài liệu cho Tomedes

Tomedes được thành lập vào năm 2007 tại Israel. Không mất nhiều thời gian trước khi công ty nhận được các dự án cho dịch tài liệu cho sinh viên nước ngoài. Khi nhu cầu về dịch vụ dịch thuật tài liệu ngày càng tăng, công ty đã học được một số phương pháp hay nhất, đặc biệt là để dịch các yêu cầu của sinh viên quốc tế.

Một điều quan trọng trong giai đoạn này là người dịch phải đến từ nguồn gốc của các tài liệu gốc. Điều đó có nghĩa là họ biết những tài liệu đó được phát hành và sử dụng như thế nào trong bối cảnh địa phương. Đó chỉ là một ví dụ về cách học mà Tomedes có thể chia sẻ. Công ty cũng đã học được một số điều có thể giúp học sinh nhận được vào các trường mơ ước của họ ở nước ngoài.

Làm thế nào để vào được trường đại học trong mơ của bạn bằng cách dịch tài liệu của bạn

Nếu bạn đang mơ vào một trường đại học nước ngoài, bạn phải sẵn sàng với tất cả các tài liệu của mình. Những trường này rất nghiêm ngặt khi xét duyệt các ứng viên. Khi bạn biết rằng bạn cần dịch tài liệu của mình thì bạn cần phải hoàn thành nó một cách chuyên nghiệp. 

Dưới đây là những điều khác mà Tomedes đã học được khi cung cấp dịch vụ dịch tài liệu.

Chuẩn bị sẵn sàng các tài liệu gốc

Đã nhiều lần xảy ra trường hợp một sinh viên nộp đơn sẽ được dịch một tài liệu nhưng anh ta chỉ có thể xuất trình một bản sao mờ của tài liệu được cho là. Đôi khi, thật khó để đọc những gì trên bản sao mà người dịch khó tìm ra những gì được viết trên đó.

Trong khi cơ quan dịch thuật có thể cố gắng dịch những gì được viết trên bản sao, các trường học và đại sứ quán xử lý hồ sơ có thể yêu cầu bản gốc của các tài liệu. Vì vậy, nếu bạn đang dịch tài liệu, hãy đảm bảo rằng bạn cũng có quyền truy cập vào tài liệu gốc, để nỗ lực của bạn không bị lãng phí.

Nhận bản dịch được chứng nhận

Đôi khi, việc dịch tài liệu của bạn là không đủ. Có những trường hợp các tài liệu sẽ được yêu cầu phải có bản dịch chứng thực.

Bản dịch có chứng thực là bản dịch có xác nhận của người dịch về việc bản dịch là đúng sự thật và chính xác theo hiểu biết và khả năng của họ. Nó là một đảm bảo rằng những gì được viết trên phiên bản đã dịch là tương đương thực tế của tài liệu gốc.

Ở một số quốc gia, một bản dịch được chứng nhận là một yêu cầu bắt buộc. Ở Canada chẳng hạn, đơn xin nhập cư và người tị nạn yêu cầu tất cả các tài liệu không được viết bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp phải có bản dịch có chứng thực. Nếu không có bản dịch được chứng nhận, thì phải cung cấp bản tuyên thệ. Điều tương tự cũng áp dụng nếu bạn muốn du học Canada hôm nay.

Được chuẩn bị trước các yêu cầu của bạn

Trong những năm Tomedes cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu, đã có một vài trường hợp khách hàng của họ không vào được trường vì họ không có đủ các yêu cầu.

Bài học ở đây là chỉ cần chuẩn bị trước quá mức. Khi nói đến tài liệu trường học của bạn, hãy thu thập tất cả các giấy tờ liên quan đến hồ sơ học tập của bạn. Ngay cả những thứ không được liệt kê là yêu cầu, chỉ cần chuẩn bị sẵn sàng.

Kiểm tra bản dịch nếu có thể

Có một khách hàng của công ty dịch thuật đã sử dụng dịch vụ dịch tài liệu của họ sau khi gặp sự cố. Người đó đã nộp đơn để trở thành sinh viên của một trường đại học ở Anh. Anh nhờ một người bạn dịch hồ sơ học tập của mình. Trước khi anh ta gửi tài liệu, ai đó đã kiểm tra bản dịch và thấy rằng nó không chính xác.

Đó là khi anh ấy chuyển sang Tomedes cho các dịch vụ dịch tài liệu của họ. Một lợi thế của việc sử dụng dịch vụ của một công ty dịch thuật lớn là bạn đang nhận được một số hình thức đảm bảo chất lượng cùng một lúc. Có một quy trình kiểm soát chất lượng để đảm bảo tính chính xác của bản dịch.

Các tài liệu cần thiết cho việc học tập ở nước ngoài của bạn

Dựa trên việc làm việc với rất nhiều sinh viên nộp đơn, Tomedes có một danh sách các tài liệu quan trọng nhất cần thiết để bắt đầu hành trình du học.

Đăng ký hồ sơ

Cái này sẽ đến từ chính trường. Bạn sẽ cần phải ghi thông tin cá nhân và nghề nghiệp của mình vào biểu mẫu để ban giám hiệu nhà trường có thể xem xét thông tin.

Đảm bảo rằng bạn đã đọc biểu mẫu trước khi hoàn thành và viết ra các thông tin cần thiết. Mọi chi tiết trên biểu mẫu phải chính xác và không được mâu thuẫn với thông tin trên các tài liệu khác của bạn.

Tuyên bố mục đích

Sản phẩm tuyên bố mục đích hoặc SOP là một phần rất quan trọng của ứng dụng. Trong tài liệu này, bạn sẽ nêu rõ lý do tại sao bạn muốn học tại trường mà bạn đăng ký. Bạn cũng có thể nói về thành tích chuyên môn và học tập của mình cũng như cách bạn muốn tiếp tục những thành tích đó ở một trường học mới.

Có thể dịch SOP của bạn như một phần của dịch vụ dịch tài liệu.

Bảng điểm học tập chính thức

Bảng điểm học tập chính thức của bạn sẽ chứa điểm của bạn và các khoản tín dụng của bạn. Định dạng của bảng điểm học tập có thể khác nhau rất nhiều và nếu nó được viết bằng ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ chính thức của quốc gia nơi bạn muốn theo học, bạn có thể cần phải dịch nó. 

Giấy giới thiệu

Để thúc đẩy ứng dụng của bạn, bạn nên nhận được một vài thư giới thiệu. Tốt nhất, bạn nên nhận những khuyến nghị này từ các giáo viên từ trường của bạn.

Đây là một số điều mà những người đứng sau Tomedes đã học được trong 15 năm cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu. Hy vọng rằng những ý tưởng này có thể hữu ích cho những ai muốn đi du học.