Mitä Tomedes on oppinut 15 vuoden aikana kääntäessään ulkomailla opiskelevia asiakirjoja

Vuoteen 2019 mennessä maailmanlaajuisesti oli yli 6 miljoonaa kansainvälistä opiskelijaa. Se vain osoittaa, että ympäri maailmaa on paljon ihmisiä, jotka haluavat opiskella muissa maissa. Oletko yksi niistä, jotka haluavat opiskella ulkomailla? Katsotko a eurooppalainen stipendi? Entä australialainen?

Yksi ulkomailla opiskelun tärkeimmistä näkökohdista on asiakirjojen kääntäminen. Jos opiskelet maassa, jonka virallinen kieli on eri kuin kotimaasi, tarvitset todennäköisesti asiakirjojen käännöspalveluita. 

Tässä artikkelissa käydään läpi opetukset, jotka Tomedes, asiakirjojen käännöspalveluita viimeiset 15 vuotta tarjoava yritys, on oppinut. Nämä oppitunnit voivat olla hyödyllisiä sekä kääntäjille että opiskelijoille. 

Asiakirjojen kääntämisen alkuvuodet Tomedesille

Tomedes perustettiin vuonna 2007 Israelissa. Ei kestänyt kauan ennen kuin yritys sai hankkeet asiakirjojen kääntäminen ulkomaalaisille opiskelijoille. Asiakirjojen käännöspalveluiden kysynnän kasvaessa yritys oppi muutamia parhaita käytäntöjä erityisesti kansainvälisten opiskelijoiden tarpeiden kääntämiseen.

Yksi keskeinen oppiminen tänä aikana on, että kääntäjien tulee tulla sieltä, mistä alkuperäiset asiakirjat ovat peräisin. Tämä tarkoittaa, että he tietävät, kuinka nämä asiakirjat myönnetään ja kuinka niitä käytetään paikallisessa ympäristössä. Tämä on vain yksi esimerkki oppimisesta, jonka Tomedes voi jakaa. Yritys on myös oppinut muutamia asioita, jotka voivat auttaa opiskelijoita pääsemään unelmakouluihinsa ulkomailla.

Kuinka päästä unelmiesi yliopistoon kääntämällä asiakirjojasi

Jos haaveilet pääsystä ulkomaiseen yliopistoon, sinun on oltava valmis kaikkien asiakirjojen kanssa. Nämä koulut ovat erittäin tiukkoja hakijoiden käsittelyssä. Kun opit, että sinun on käännettävä asiakirjasi, sinun on suoritettava se ammattimaisesti. 

Tässä on muita asioita, joita Tomedes on oppinut tarjoaessaan asiakirjojen käännöspalveluita.

Valmista alkuperäiset asiakirjat

Useaan otteeseen on käynyt niin, että opiskelijahakija käännyttää asiakirjan, mutta hän voi esittää vain haalistuneen valokopion oletetusta asiakirjasta. Joskus on niin vaikeaa lukea, mitä kopiossa on, että kääntäjien on vaikea ymmärtää, mitä siihen on kirjoitettu.

Käännöstoimisto voi yrittää kääntää valokopioon kirjoitetun tekstin, mutta hakemusta käsittelevät koulut ja suurlähetystöt saattavat vaatia asiakirjojen alkuperäiskappaleita. Joten jos käännät asiakirjoja, varmista, että sinulla on myös pääsy alkuperäisiin, jotta ponnistelusi eivät mene hukkaan.

Hanki viralliset käännökset

Joskus asiakirjojen kääntäminen ei riitä. Joissakin tapauksissa asiakirjoista vaaditaan oikeaksi todistetut käännökset.

Sertifioidut käännökset ovat käännöksiä, joilla on kääntäjien sertifikaatti, jossa todetaan, että käännös on heidän parhaan tietämyksensä ja kykynsä mukaan oikea ja oikea. Se takaa, että käännetyn version sisältö vastaa alkuperäistä asiakirjaa.

Joissakin maissa vaaditaan oikeaksi todistettu käännös. Kanadassa esim. maahanmuuttohakemuksia ja pakolaiset vaativat, että kaikilla asiakirjoilla, joita ei ole kirjoitettu englanniksi tai ranskaksi, on oikeaksi todistettu käännös. Jos oikeaksi todistettua käännöstä ei ole saatavilla, on toimitettava valaehtoinen todistus. Sama pätee, jos haluat opiskella Kanadassa tänään.

Ole liian valmistautunut vaatimuksiisi

Niiden vuosien aikana, jolloin Tomedes on tarjonnut asiakirjojen käännöspalveluita, on ollut muutamia tapauksia, joissa sen asiakkaat eivät ole päässeet kouluun, koska he eivät täytä kaikkia vaatimuksia.

Oppitunti tässä on vain olla liian valmistautunut. Kun kyse on kouluasiakirjoista, kerää kaikki akateemiseen ennätykseen liittyvät paperit. Jopa ne, joita ei ole listattu vaatimuksiksi, valmista ne.

Tarkista käännös, jos mahdollista

Yksi käännöstoimiston asiakas käytti heidän asiakirjojen käännöspalvelujaan havaittuaan ongelman. Henkilö haki opiskelijaksi brittiläiseen yliopistoon. Hän pyysi ystäväänsä kääntämään hänen akateemiset asiakirjansa. Ennen kuin hän toimitti asiakirjat, joku tarkisti käännöksen ja havaitsi, että se oli laajalti epätarkka.

Silloin hän kääntyi Tomedesin puoleen saadakseen asiakirjojen käännöspalveluita. Suuren käännöstoimiston palvelun etuna on, että saat samalla jonkinlaisen laadunvarmistuksen. Käännösten tarkkuuden varmistamiseksi on olemassa laadunvalvontaprosessi.

Dokumentoi ulkomailla opiskelutarpeesi

Monien opiskelijahakijoiden kanssa työskentelyyn perustuen Tomedeksella on lista tärkeimmistä asiakirjoista, joita tarvitaan ulkomaan opiskelumatkan aloittamiseen.

Hakemuslomake

Tämä tulee itse koulusta. Sinun on kirjoitettava lomakkeelle henkilökohtaiset ja ammatilliset tietosi, jotta koulun ylläpitäjät voivat tarkistaa tiedot.

Muista lukea lomake ennen sen täyttämistä ja kirjoittaa vaaditut tiedot muistiin. Kaikkien lomakkeen yksityiskohtien tulee olla tarkkoja, eivätkä ne saa olla ristiriidassa muiden asiakirjojen tietojen kanssa.

Lauselma tarkoituksesta

- lauselma tarkoituksesta tai SOP on erittäin tärkeä osa sovellusta. Tässä asiakirjassa kerrot syyn, miksi haluat opiskella siinä koulussa, johon haet. Voit myös kertoa ammatillisista ja akateemisista saavutuksistasi ja siitä, kuinka haluat jatkaa niitä uudessa koulussa.

SOP:si on mahdollista kääntää osana asiakirjojen käännöspalveluita.

Viralliset akateemiset tekstit

Viralliset opintosuoritusotteet sisältävät arvosanasi ja opintosuorituksesi. Opintosuoritusotteen muoto voi vaihdella suuresti, ja jos se on kirjoitettu kielellä, joka ei ole sen maan virallinen kieli, jossa haluat opiskella, saatat joutua kääntämään sen. 

Suosituskirje

Tehostaaksesi hakemustasi, sinun pitäisi saada muutama suosituskirje. Ihannetapauksessa sinun pitäisi saada nämä suositukset koulusi opettajilta.

Nämä ovat joitain asioita, joita Tomedesin taustalla olevat ihmiset ovat oppineet 15 vuoden aikana toimitettuaan asiakirjojen käännöspalveluita. Toivottavasti näistä ideoista on hyötyä niille, jotka haluavat opiskella ulkomailla.