Nini Tomedes Amejifunza Katika Miaka 15 ya Kutafsiri Hati za Utafiti Nje ya Nchi

Kufikia 2019 kulikuwa na zaidi ya wanafunzi milioni 6 wa kimataifa ulimwenguni. Hiyo inaonyesha tu kwamba kuna watu wengi duniani kote ambao wanataka kusoma katika nchi nyingine. Je, wewe ni mmoja wa wale wanaotaka kusoma nje ya nchi? Je, unatazama a Usomi wa Ulaya? Vipi kuhusu Australia?

Moja ya vipengele muhimu vya kusoma nje ya nchi ni tafsiri ya hati. Ikiwa utasoma katika nchi ambayo ina lugha rasmi tofauti na nchi yako, basi labda utahitaji huduma za utafsiri wa hati. 

Makala haya yatapitia mafunzo ambayo Tomedes, kampuni inayotoa huduma za kutafsiri hati kwa miaka 15 iliyopita, imejifunza. Masomo hayo yanaweza kusaidia watafsiri na wanafunzi vile vile. 

Miaka ya Mapema ya Kutafsiri Hati za Tomedes

Tomedes ilianzishwa mwaka 2007 nchini Israel. Haikuchukua muda mrefu kabla ya kampuni kupokea miradi ya kutafsiri hati kwa wanafunzi wa kigeni. Mahitaji ya huduma za utafsiri wa hati yalipoongezeka, kampuni ilijifunza mbinu chache bora, hasa za kutafsiri mahitaji ya wanafunzi wa kimataifa.

Somo moja muhimu katika kipindi hiki ni kwamba wafasiri wanapaswa kutoka mahali hati asili zinatoka. Hiyo ina maana kwamba wanajua jinsi hati hizo zinavyotolewa na kutumika katika mpangilio wa ndani. Huo ni mfano mmoja tu wa mafunzo ambayo Tomedes anaweza kushiriki. Kampuni pia imejifunza mambo machache ambayo yanaweza kuwasaidia wanafunzi kuingia katika shule zao za ndoto nje ya nchi.

Jinsi ya Kuingia katika Chuo Kikuu cha Ndoto Yako kwa Kutafsiri Hati Zako

Ikiwa una ndoto ya kuingia chuo kikuu cha kigeni, lazima uwe tayari na hati zako zote. Shule hizo ni kali sana linapokuja suala la usindikaji waombaji. Unapojifunza kuwa unahitaji kutafsiri hati yako basi unahitaji kuifanya kitaalamu. 

Haya hapa ni mambo mengine ambayo Tomedes amejifunza alipokuwa akitoa huduma za utafsiri wa hati.

Pata Hati Halisi Tayari

Imetokea mara kadhaa kwamba mwombaji mwanafunzi atatafsiriwa hati lakini anaweza tu kuwasilisha nakala iliyofifia ya hati inayodhaniwa. Wakati mwingine, ni vigumu sana kusoma kile kilicho kwenye nakala hivi kwamba watafsiri wanapata wakati mgumu kujua kilichoandikwa juu yake.

Ingawa wakala wa kutafsiri anaweza kujaribu kutafsiri kile kilichoandikwa kwenye nakala, shule na balozi zinazoshughulikia ombi zinaweza kuhitaji asili ya hati. Kwa hivyo, ikiwa unatafsiri hati, hakikisha kuwa una ufikiaji wa nakala asili pia, ili juhudi zako zisipotee.

Pata Tafsiri Zilizoidhinishwa

Wakati mwingine, haitoshi kupata hati zako kutafsiriwa. Kuna matukio wakati nyaraka zitahitajika kuwa na tafsiri zilizoidhinishwa.

Tafsiri zilizoidhinishwa ni tafsiri ambazo zimeidhinishwa na watafsiri zinazosema kuwa tafsiri hiyo ni ya kweli na sahihi kwa kadri ya ujuzi na uwezo wao. Ni hakikisho kwamba kilichoandikwa kwenye toleo lililotafsiriwa ni sawa na hati asili.

Katika baadhi ya nchi, tafsiri iliyoidhinishwa ni sharti. Nchini Kanada kwa mfano, maombi ya uhamiaji na wakimbizi wanahitaji kwamba hati zote ambazo hazijaandikwa kwa Kiingereza au Kifaransa ziwe na tafsiri iliyoidhinishwa. Ikiwa tafsiri iliyoidhinishwa haipatikani, basi hati ya kiapo lazima itolewe. Vile vile inatumika ikiwa unataka kujifunza huko Canada leo.

Kuwa Tayari Zaidi na Mahitaji Yako

Katika miaka ambayo Tomedes imekuwa ikitoa huduma za kutafsiri hati, kumekuwa na matukio machache ambapo wateja wake walishindwa kuingia shuleni kwa sababu hawana mahitaji yote.

Somo hapa ni kuwa tayari kupita kiasi. Inapokuja kwa hati zako za shule, kusanya karatasi zote zinazohusiana na rekodi yako ya masomo. Hata zile ambazo hazijaorodheshwa kama mahitaji, ziweke tayari.

Tafsiri Ikaguliwe Ikiwezekana

Kuna mteja mmoja wa wakala wa kutafsiri ambaye alitumia huduma zake za kutafsiri hati baada ya kukumbana na tatizo. Mtu huyo alikuwa akiomba kuwa mwanafunzi katika chuo kikuu cha Uingereza. Alimwomba rafiki kutafsiri rekodi zake za kitaaluma. Kabla ya kuwasilisha hati hizo mtu fulani alikagua tafsiri na kugundua kuwa haikuwa sahihi kwa kiasi kikubwa.

Hapo ndipo alipomgeukia Tomedes kwa huduma zao za kutafsiri hati. Faida ya kupata huduma ya wakala mkubwa wa utafsiri ni kwamba unapata aina fulani ya uhakikisho wa ubora kwa wakati mmoja. Kuna mchakato wa kudhibiti ubora ili kuhakikisha usahihi wa tafsiri.

Hati hitaji lako la kusoma nje ya nchi

Kulingana na kufanya kazi na waombaji wengi wa wanafunzi, Tomedes ana orodha ya hati muhimu zaidi zinazohitajika kuanza safari ya kusoma nje ya nchi.

Fomu ya Maombi

Huyu atatoka shule yenyewe. Utahitaji kuandika maelezo yako ya kibinafsi na ya kitaaluma kwenye fomu ili wasimamizi wa shule waweze kukagua taarifa hiyo.

Hakikisha unasoma fomu kabla ya kuijaza na uandike taarifa zinazohitajika. Kila maelezo kwenye fomu yanapaswa kuwa sahihi na yasipingane na maelezo yaliyo kwenye hati zako nyingine.

Taarifa ya Kusudi

The taarifa ya kusudi au SOP ni sehemu muhimu sana ya programu. Katika waraka huu, utakuwa ukieleza sababu kwa nini unataka kusoma katika shule unayoiomba. Unaweza pia kuzungumzia mafanikio yako ya kitaaluma na kitaaluma na jinsi unavyotaka kuendelea na yale katika shule mpya.

Inawezekana SOP yako itafsiriwe kama sehemu ya huduma za utafsiri wa hati.

Maandishi rasmi ya kitaaluma

Nakala zako rasmi za kitaaluma zitakuwa na alama zako na sifa zako. Umbizo la nakala za kitaaluma zinaweza kutofautiana sana na ikiwa zimeandikwa katika lugha ambayo si lugha rasmi ya nchi unakotaka kusoma, huenda ukahitaji kutafsiriwa. 

Barua ya Mapendekezo

Ili kuongeza maombi yako, unapaswa kupata barua chache za mapendekezo. Kimsingi, unapaswa kupata mapendekezo haya kutoka kwa walimu kutoka shule yako.

Haya ni baadhi ya mambo ambayo watu nyuma ya Tomedes wamejifunza katika miaka 15 ya kutoa huduma za tafsiri ya hati. Tunatumahi, maoni haya yanaweza kuwa muhimu kwa wale wanaotaka kusoma nje ya nchi.